{"id":5967,"date":"2011-07-23T13:43:14","date_gmt":"2011-07-23T17:43:14","guid":{"rendered":"https:\/\/redeeminggod.com\/?p=5967"},"modified":"2012-01-14T20:38:20","modified_gmt":"2012-01-15T01:38:20","slug":"all-scripture-god-breathed","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/redeeminggod.com\/all-scripture-god-breathed\/","title":{"rendered":"Is All Scripture God-Breathed?"},"content":{"rendered":"
Is the inspiration of Scripture taught in Scripture?<\/p>\n
Maybe… Maybe not…<\/p>\n
The primary text in Scripture used to support the doctrine of the Inspiration of Scripture is 2 Timothy 3:16.<\/p>\n
<\/p>\n
The key phrase of this verse is most often translated as following:<\/p>\n
All Scripture is inspired…<\/p><\/blockquote>\n
Seems pretty clear, right? So I guess that settles it. Scripture must be inspired.<\/p>\n
Except that it’s not quite that easy.<\/p>\n
The phrase is notoriously difficult to translate, and even more difficult to understand.<\/p>\n
Translating 2 Timothy 3:16<\/h2>\n
First, the word “inspired” is a translation of the Greek word, theopneustos. <\/em>The most literal translation might be “God-breathed” which is reflected in some translations. But even then, what does this mean? That Scripture is the breath of God? That Scripture was spoken by God? Even when translations use the word “inspired” what does that mean? How does it differ from being inspired by a beautiful sunset or piece of music?<\/p>\n
Some note that the root of\u00a0pneustos <\/em>is pneuma, <\/em>which is the word for wind, breath, or spirit. Based on this, some think of theopneustos <\/em>as having something to do with God’s Spirit. In this way, Scripture is “God-Spirited.” But again, what does that mean?<\/p>\n
As I indicated previously, this is the only time this word is used in Scripture<\/a>, and is also quite rare in other Greek literature from that time, and so it is difficult to know exactly what Paul had in mind when he was wrote it.<\/p>\n
<\/p>\n
A second translation issue is that the word theopneustos\u00a0<\/em>is an adjective, and so there is some question as to where in the verse to put the adjective, and how the adjective is being used.<\/p>\n
As you probably know form English, there are numerous ways of using adjectives. It gets rather complex, but there are three main uses of adjectives. They can be used as adverbs, nouns, or to modify a noun. I am not going to try to explain all three, but there are translations of 2 Timothy 3:16 which reflect all three different uses of the adjective (See Greek Grammar Beyond the Basics<\/em><\/a> by Daniel Wallace, pp. 291-314). I will point out some of these below.<\/p>\n
Thirdly, there is the issue of the word “all.” This is the Greek word, pasa, <\/em>which can also be translated “every.” So is Paul referring to all Scripture<\/em> as in “Scripture in it’s entirety” or every Scripture<\/em> as in “each, individual passage, verse,\u00a0sentence, and word”?<\/p>\n
Finally, there are translation issues with the word “Scripture” itself. The word is graph\u0113\u00a0<\/em>which literally means “a writing” (singular). What “writing” is Paul referring to? In the\u00a0immediately\u00a0preceding verse (2 Tim 3:15), Paul has used the word grammata, <\/em>which also means “writings.” Are the two synonymous or is Paul referring to something different with each word?<\/p>\n
So, in the space of just three Greek words, we have four serious translation issues:<\/p>\n
\n
- What does the word theopneustos <\/em>mean?<\/li>\n
- As an adjective, how is it being used?<\/li>\n
- How should we understand pasa <\/em>in relation to Scripture?<\/li>\n
- What is Paul referring to when he uses the word\u00a0graph\u0113<\/em>?<\/li>\n<\/ol>\n
Various Translations of 2 Timothy 3:16<\/h2>\n